主页 > 诗集 >

诗集

NEWS

任清华大学讲师

作者:王晓霞发布时间:2019-01-11 19:03

任清华大学讲师

  克日,“永不终结的浪漫——王佐良先生手迹展”在77文化创意财富园开展,展品均由王佐良先生的孙女王星密斯亲自严选:越洋的家信、谦虚的《自叙》、夫人徐序隽永的誊抄笔迹、Typewriter打出的稿件……王佐良先生文学翻译、研究手迹首次果真。与此同时,王佐良先生的经典之作《英国浪漫主义诗歌史》也于克日由三联书店再版。

  王佐良1916年生于浙江上虞县,1922年就读于汉口宁波小学,1928年入武昌文华中学进修,1935年考入北平清华大学外语系,抗战发作后,随校迁往云南昆明,即西南联大。在展出的手稿中他写道,本身从小就喜爱写作,中学时就向报刊投稿,在上世纪三十年月的《中学生》杂志上颁发了《武汉印象》等文章。大学时,他创作的诗歌又刊在《清华周刊》上。1946年,他从西南联大结业,留校任助教、教员、讲师。

  1946年秋,王佐良回到北平,任清华大学讲师。1947年秋,他考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺再起学者威尔逊传授。1949年9月,他回到北平,分派到北京外国语大学任教,直至1995年在北京归天。从清华大学到西南联大,从牛津大学到北京外国语大学,作为一代翻译各人,王佐良翩翩君子,温润如玉,外国文学研究和外语教诲界尊称他为“王公”,两年前,北京外国语大学又创立了以他定名的“王佐良外国文学高档研究院”。

  王佐良最初的翻译实验是在昆明念书时翻译乔伊斯的小说集《都柏林人》,全稿翻译完成后还没来得及出书,便在日军的一次轰炸中毁掉了。这反而促使他开始翻译更多的作品。他一生中翻译了很多英语文学经典著作,如《美国短篇小说选》、《彭斯选集》、《苏格兰诗选》等,尚有很多中文英译的作品,如曹禺先生的《雷雨》英文版。作为学者,王佐良出书过不少广为传播的学术著作,如《英国文学史》、《英诗的地步》、《英国散文的流变》、《论诗的翻译》等。他撰写的学术书籍全无论文式的枯燥,简朴易懂,轻松通透,很多都深为读者所喜爱,如《英诗的地步》在1991年出书,到此刻已经二十多年了,经验了数次加印和再版,成为文化类脱销书。在创作方面,在学生时期就写诗,并有英文诗颁发,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。

  王佐良是新中国创立后第一代英语翻译人才,与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他最广为传播的译作之一,大概是翻译培根漫笔会合的《谈念书》一文,该文曾被选入中学语文讲义,语言简练美妙逼真,被宽大读者视为最权威的版本,这次展览中也展出了他翻译修订《谈念书》的手迹。

  王佐良为新中国英语教诲和英语翻译所做出的孝敬,已有不少文章做过回想和阐述。这次我们主要聊聊他和夫人的浪漫旧事,以及他的《英国浪漫主义诗歌史》。

  手稿中藏着浪漫

  展览有许多贵重的照片,尤其是上世纪三四十年月的胶片底片,有王佐良先生在伦敦牛津大学念书时穿西装的照片,与夫人在西南联大时的合照等。王佐良与夫人徐序因自由爱情而团结,照片上俊男美男,芳华幼年,颜值颇高。这些照片都是从王先生在清华大学的旧居中找出的,第一次与读者晤面。在这些老照片中,我们能瞬间感觉谁人年月的浪漫。

  王星是王佐良的孙女,童年在爷爷奶奶身边长大。“他们的恋爱足以写成一部不逊于当下任何一部恋爱电视剧的故事。”王星说。她在整理他们的手稿、条记时,发明白很多埋没的小故事。好比一张翻译手稿中,正文的文字是蓝色圆珠笔所写,字里行间有很多密密麻麻的赤色圆珠笔删改的笔迹。王星汇报各人,爷爷的英文字很悦目,但中文字较量小而密,不如奶奶的字隽秀大方,他们就告竣了“相助”,王佐良先生先写一遍,之后夫人徐序再誊写一遍。

  在这些手稿中,我们看到了浪漫主义的一面。在与王佐良的来往中,徐序自学了俄语,也开始进修翻译。在手稿中我们能看到,有些是王佐良先生翻译,夫人做出译注,而另一些是夫人实验翻译,之后王佐良先生修改。

  王星上中学时,仍能感受到爷爷奶奶的恩爱。他们之间有种几十年来养成的非凡默契:奶奶很清楚爷爷在什么时间需要喝咖啡,什么时候需要吃水果;爷爷对奶奶好像没有更多外在的表象表示出爱,但王星整理老照片时,发明爷爷作为一个“摄影发热友”,拍了奶奶在各个时期的各类照片。固然王佐良夫妻共育有五个后世,也为后世们拍摄了很多照片,但奶奶的照片在所有照片中能占到五分之二。在他一些信件的末端也能看到,他出门介入一些学术集会会议时,在接头完严肃的学术问题后,每次城市向老婆陈诉平安并询问家人的环境。

Copyright © 2002-2017 英语文化趣闻 版权所有